Vous pouvez télécharger l'article intégral au format pdf ou rtf

Walnice Nogueira GALVÃO, p. 283-293

Chinoiseries dans la campagne profonde. Un conte de Guimarães Rosa (« Poussières d'Asie » dans la littérature brésilienne)
Le Brésil a toujours été un foyer attractif pour les étrangers. Ce n'est que récemment qu'il est devenu un pays d'émigration. Parmi les immigrations postérieures à l'immigration portugaise et africaine, l'immigration italienne se place au premier rang : les non-Européens ont une importance bien moindre, quoiqu'il faille souligner l'immigration syro-libanaise et japonaise et, enfin les Coréens.
Le contingent des immigrants chinois est peu nombreux et n'a rien de systématique. Ces derniers n'ont même pas réussi à édifier un quartier qui leur soit propre, préférant s'installer de manière disséminée ou avec les Japonais. Arrivés de manière quasi aléatoire et en nombre peu significatif, ils se sont installés dans le secteur de la restauration bon marché, de la blanchisserie-teinturerie et de l'import-export, comme ils l'ont fait dans de nombreux pays de par le monde. Ils ont également été employés comme coolies, dans les travaux publics de gros œuvre comme la construction de voies ferrées. Ils ont été très sollicités durant la seconde moitié du xixe siècle pour remplacer les esclaves.
Il est d'autant plus original et même rare de trouver un conte – « Orientação », de Tutaméia – terceiras estórias (1967) – de João Guimarães Rosa, mettant en scène un Chinois installé dans la campagne profonde. Ce personnage, Yao Tsing-Lao – nom successivement retraduit par Joaquim, Quim et finalement Seõ Quim, qui devient maître de ferme –, après avoir été vagabond et s'être progressivement hissé à un statut de propriétaire respectable. Lorsqu'il épouse une indigène primitive, le mariage donne lieu à une profusion de métaphores, presque toujours contradictoires, sur les incompatibilités culturelles, montrant les conflits qui s'élèvent entre un représentant d'une ancienne civilisation et une native peu ou pas civilisée du tout. Le mariage se dégrade, montrant un Quim qui, de nouveau, intervient au premier plan puis qui sort de scène, alors que son ex-épouse imite rapidement sa façon d'être : ce n'est pas lui qui s'adapte à la culture de la société fermée dans laquelle il va vivre mais elle qui s'adapte à lui. L'étude tente d'analyser la construction littéraire de ce processus dans le conte.

Chinesices no sertão. Um conto de Guimarães Rosa (« Poussières d’Asie » na litera­tura brasileira)
O Brasil sempre foi um foco de atração para estrangeiros. Só recentemente passou a ser um país de emigração. Dentre as imigrações posteriores à portuguesa e à africana, a italiana detém o primeiro lugar : as extra-européias têm bem menor importância, embora se devam ressaltar a sírio-libanesa e a japonesa e, por fim, os coreanos.
Contingente imigratório pouco volumoso e nada sistemático é o dos chineses. Não chegaram sequer a edificar um bairro próprio, preferindo instalar-se ou avulsamente ou junto aos japoneses. Arribados quase aleatoriamente e em números pouco significativos, acomodaram-se no ramo da restauração barata, da lavanderia-tinturaria e da importação-exportação, tal como fizeram em muitos países pelo mundo afora. Foram igualmente aproveitados enquanto coolies, em obras de engenharia pesada como a construção de estradas de ferro. Foram muito cogitados na segunda metade do século xix como conveniente substituição para o braço escravo.
Tanto mais original, e até raro, encontrar um conto – « Orientação », de Tutaméia – Terceiras estórias (1967) – de João Guimarães Rosa, apresentando um chinês no sertão. Esta personagem, Yao Tsing-Lao – nome sucessivamente reinterpretado para Joaquim, Quim e afinal Seô Quim quando chega a dono de chácara –, começando como um transeunte sem eira nem beira acabara por se tornar proprietário e respeitável. Ao se casar com uma sertaneja, o enlace dá margem a um desdobrar quase infinito de metáforas da incompati­bilidade, quase sempre oximoróticas, mostrando o conflito entre o representante de uma antiga civilização e uma nativa nada civilizada. O casamento se desmancha, mostrando um Quim que põe o pé na estrada de novo e sai de cena, enquanto sua ex-esposa aos poucos passa a imitar sua maneira de ser : não é ele quem se acultura à sociedade inclusiva em que passara a viver, mas sim ela que se acultura a ele. O trabalho procura analisar como tal processo é literariamente construído nesse conto.

A Chinese Tale in the Country. A Tale by Guimarães Rosa (« Poussières d'Asie » in Brazilian Literature)
Brazil has always attracted foreigners. It is only recently that it has become a country of emigration. Among the waves of immigration that came after those from Portugal and Africa, its is Italian immigrants who have been the most numerous : non-European immigration has been on a much smaller scale, although we should underline Syrian-Lebanese, Japanese and, finally, Korean immigration.
The Chinese immigrants are few and far between and their arrival was in no way systematic. They have not even managed to build a quarter of their own, generally preferring to settle scattered out among the Japanese. Having arrived in small numbers and somewhat at random, they opted for the sectors of low-price restaurants, laundries and import-export, as has been the case in many other countries around the world. They were been employed as coolies in large-scale public works such as the construction of railroads. In the second half of the 19th century, they were called upon to replace slaves.
It is therefore all the more rare and original to find a tale – « Orientação » in Tutaméia – terceiras estórias (1967) – by João Guimarães Rosa, which tells of a Chinese man who lives in the depths of the countryside. This character, Yao Tsing-Lao – a name which is successively translated as Joaquim, Quim and, finally, Seõ Quim – goes from being a vagabond to a farmer, gradually attaining the status of a respectable landowner. His marriage with a primitive native gives rise to a profusion of metaphors, almost always contradictory, about cultural incompatibility, showing the conflicts which arise between a representative of an ancient civilisation and a native who is not civilised at all. The marriage degenerates and we see Quim once again at the centre of the story before heading off-stage, while his ex-wife rapidly imitates his manners : it is not he who adapts to the culture of the closed society in which he is to live, but she who adapts to him. This study attempts to analyse the literary construction of this process in the tale.